Proverbs
در این قسمت حدود ۵۰۰ اصطلاح انگلیسی با ترجمه فارسی براتون گذاشتیم
ددانلود 500 اصطلاح انگلیسی: 250 کیلوبایت
(برای مشاهده ی مطالب بر روی ادامه ی مطلب کلیک کنید)
بسمه تعالی
No news is Best news
بى خبرى , خوش خبرى
You see nothing, You hear nothing
شتر دیدى , ندیدى
Haste is from the Devil
عجله کار شیطان است
Let bygones be bygones
گذشتهاگذشته
There is truth in wine
مستى وراستى
Out with the old,in with the new
نوکه اومدبهبازار کهنه شد دل آزار
High places have their precipices
هر فرازى را نشیبى است
Nothing venture , nothing have
هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد
Jack of all trades and master of none
همه کارهو هیچکاره
Dont buy everything that is cheap
ارزان خرى , انبان خرى
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یابینمک
It is not as if the sky is falling
انگارآسمون به زمین افتاده
Beauty opens locked doors
اندکى جمال به از بسیارى مال
Hasty work, Double work
آدم عجول کار را دوباره میکنه
A wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزندمشت
Live and let live
آدمزندهزندگىمىخواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدمترسوهزاربارمىمیره
you want a thing done,do it yourself
کسنخاردپشتمنجزناخنانگشتمن
What is done can not be undone
آبرفتهبهجوىبازنمىگردد
It is all up with him
آبازسرشگذشته
Dont cry over the spilled milk
آبریختهجمعشدنىنیست
we seek water in the sea
آبدرکوزهوماتشنهلبانمیگردیم
A wise man avoids edged tools
آدمدانابهنشترنزندمشت
Live and let live
آدمزندهزندگىمىخواد
Cowards die Many times Before Their Death
آدمترسوهزاربارمىمیره
you want a thing done,do it yourself
کسنخاردپشتمنجزناخنانگشتمن
Dont cry over the spilled milk
آبریختهجمعشدنىنیست
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست
Prevention is better than cara
پیشگیری بهتر از درمان است
Eat to live, not live to eat
خوردن برای زندگی نه زندگی برایخوردن
Haste is from devil
عجله کار شیطان است
It is never too late to learn
هرگز برای یاد گرفتن دیر نیست
The shoemaker's son always goes barefoot
پسر کفاش همیشه پا برهنه می رود
(کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد )
Too many cooks spoil the broth
آشپز که زیاد شد ، آبگوشتخراب می شود
(حتما میدانید به کدام ضرب المثل ما اشارهدارد)
Knowledge is power
دانش قدرت است
God helps them that help them selves
خداوند به کسانی کمک می کند که به خودشان کمککنند
(ازتو حرکت از خدا برکت)
no pain no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
It is never too late to learn
ز گهواره تا گور دانش بجوی
یا
پیشگیری بهتر از درماناست:
An once of prevention is worth a pound of cure
Early to bed,early to rise,makes a man healthy, wealthy and wise.
یه جورایی همون سحر خیز باش تا کامروا باشی...
to be a jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره.
Blood is thicker than water/blood runs thicker than water
خون،خونو میکشه....D: D:
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر، باز باباز.
to have the chance of a snowball in hell
هیچ شانسینداشتن
Have the ball in one's court
میگن یارو توپو انداخت تو زمینهطرف....(بعضی ضرب المثلای ما هم ترجمه شده اوناس....مثلا بعدی)
See the mother,catch the daughter
عینه عینه شو داریم....مامانو ببین،دختروبگیر
have too many irons in the fire
با یه دست چند تا هندونهمیشه بلند کرد و اینا
Carry a secret to the grave
شنیدین کهمیگن...این راز با خودت به گور ببر.
Carry caols to Newcastle
زیره بهکرمون بردن...این یکی انگلیسیه اصلیتش
every dog has his day
بالاخرههر کسی یه شانسی داره..(یا مثلا دیدین میگن بالاخره ما هم خداییداریم
Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است.
as easy as ABC/ as easy as apple pie/as easy as duck soup/as easy as rolling of a dog
به آسونی آب خوردن...
Better half a loaf than no bread
کاچی به از هیچی
آب دریا را اگر نتوان کشید هم بهقدر تشنگی باید چشید. (مولوی)
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلواینسیه یا سرکه نقد به از حلوای نسیه
where there is a will , there is a way
خواستنتوانستن است
the grass always growner on the other of the fence
مرغ همسایهغازه
A full opurse never lacks friends
تا پول داری رفیقتم عاشقه بنده کیفتم
A door must be either shut & open
هم خر میخواد هم خرما
father came out, and I will take out your father
پدرمندراومد،پدرتوروهمدرمیارم
May they take away your 'dead washer
مردهشورتروببرن
Ghosts of your stomach
ارواحشکمت
Don’t put a hat on my head
سرمکلاهنذار
?Why are you selling me wet wood
چراهیزمخیسبهممیفروشی؟
Light up my homework
تکلیفموروشن کن
His donkey passed the bridge
خرشاز پل گذشت
Cut tail
دمبریده
?What kind of dirt shall I put on my head
چهخاکی به سرم بریزم؟
His head is playing with his tail
سرشبا دمبش بازی می کنه
Pull your carpet out of the water
گلیمترو از آب دربیار
Happiness has hit you under your stomach
خوشیزده زیر دلت
Punch you so hard that electricity will come out of your eyes
اینقدرمحکم بزنمت که برق از چشمات بپره
Snake Venom
زهرمار
Pain without a cure
دردبی درمون
He thinks he has fallen out of an elephant's nose
فکرمیکنه از دماغ فیل افتاده
Dog's mustache
سگسبیل
I’ll take out your eyes
چشمتودر میارم
Your step on my eye
قدمتروی چشم
May I be sacrificed for you
قربونتبرم
You have seen camel; you haven't seen
شتردیدی ندیدی
Don't drop worms
کرمنریز
He does long tongue
زبوندرازی نکن
Donkey into donkey
خرتوو خره
They are like an elephant and a tea cup
مثلفیل و فنجون
Don't put watermelon under my arms
هندونهزیر بغلم نذار
I’ll make you one with the wall
بادیوار یکیت می کنم
!?I wanted to see who my nosey person is
میخواستم بدونم فضولم کیه؟!
Don't look at me left left
چپچپ بهم نگاه نکن
Took the water from my face
آبرومرو برد
Painted us black
رومونرو سیاه کرد
The door to the pot is open, where is the integrity of the cat
دردیزی بازه حیای گربه کجا رفته؟
You can't ride a camel bent over
شترسواری دولا دولا نمیشه
The blind read
کورخونده
The dog was hitting, the cat was dancing
سگمیزد گربه می رقصید
You brought my life up
جونموبالا اوردی
My soul reached my lips
جونمبه لبم رسید
Inside head eater
تووسری خور
It’s hit my head
زدهبه سرم
Blind cat
گربهکوره
My head whistled
سرمسوت کشید
My job is done
کارمتمومه
Burnt father
پدرسوخته
His mouth still smells like milk
هنوزدهنش بوی شیر میده
I haven’t said anything to her and she has grown a tongue
بهشهیچی نگفتم زبون در اورده
I hope your eyes go blind
چشمتکور شه
I grabbed it out of his belly
ازدلش در اوردم
One is too little, two is sad, the third is sure
یکیکمه،دوتا غمه،سه تا بشه خاطر جمع
It was hitting and banging
بزن،بکوببود
May your hand not hurt
دستتدرد نکنه
May your head not hurt
سرتدرد نکنه
Don’t be tired
خستهنباشی
Choke
خفهشو
Killed the cat by the honeymoon suite
گربهرو دمه حجله کشت
Not coming not coming, when coming, two two coming
نمیادنمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد
No daddy
نهبابا
Go daddy
بروبابا
Let’s hit and run
بزنبریم
One pot tells the other pot your face is black
دیگبه دیگ میگه روت سیاه
Make him a donkey
خرشکن
Come short
کوتاهبیا
Money is not the bear’s grass
پولعلف خرس نیست
A hundred years to these years
صدسال به این سالها
Your warm breath
دمتگرم
Her stomach is happy
دلشخوشه
My stomach is tight
دلمتنگه
My stomach burned for her
دلمبراش سوخت
Stomach to stomach has a path
دلبه دل راه داره
Big bear
خرسگنده
Stomach is not in his stomach
دلتوی دلش نیست
It doesn’t have math or books
حسابکتاب نداره
I’ll eat your liver
جیگرتوبخورم
Sink your teeth into liver a little bit
یکمیدندون روی جیگر بذار
One gear
یهدنده
Dirt on your head
خاکبر سرت
My stomach is making salt
دلمشور می زنه
I died from laughter
ازخنده مردم
It is from my God
ازخدامه
He was stuck between the air and the sky
موندهبود بین هوا و آسمون
From each of her fingers a talent rains
ازهر انگشتش هنری میباره
Make your hat the judge
کلاهتو قاضی کن
I won’t even give you a non-curing disease
دردبی درمون هم بهت نمیدم
A flower has no front or back
گل پشت و روو نداره
He put a finishing stoneسنگتموم گذاشت
His health is a ball
حالشتوپه
I know him like the palm of my hand
مثلکف دستم می شناسمش
Have I smelled the palm of my hand
مگهکف دستم رو بو کردم؟
She hits one handed
یهدستی می زنه
Donkey head
کلهخر
Wind hitter
بادبزن
Water puller
آبکش
Hat lifter
کلاهبرداری
You are the darling of my stomach
توعزیزدلمی
She is very heavy and colourful
خیلیسنگین رنگینه
Don’t make yourself spoiled
خودتولوس نکن
Drink of life
نوشجان
Unknowledgeable in salt
نمکنشناس
Without salt
بینمک
With salt
بانمک
Without steam
بیبخار
Don’t be narrow and orange
نازک،نارنجینباش
You ate my head
سرمرو خوردی
Again the same soup and the same bowl
بازهمون آش و همون کاسه
Your eyes see beautiful
چشماتونقشنگ میبینه
May your eyes be bright
چشمتونروشن
He took her tear out
اشکشرو درآورد
Her colour has jumped away
رنگشپریده
The patient stone
سنگصبور
Your place is very empty
جاتخیلی خالیه
One hand has no voice
یکدست صدا نداره
I want the donkey and the dates
همخر رو می خوام هر خرما
My new sleeve, eat rice
آستیننو،بخور پلو
Her friendship is like the friendship of Auntie Bear
دوستیشمثل دوستی خاله خرسه است
She still has two and a half swallows left
هنوزدو قورت و نیمش باقیه
Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is
فلفلنبین چه ریزه،بشکن ببین چه تیزه
One crow, forty crows
یککلاغ،چهل کلاغ
Hear and don’t believe
بشنوو باور نکن
The onion has been hanging out with the fruit
پیازهم خودشو داخل میوه کرد
Which instrument of yours should I dance to
منبه کدوم سازتون برقصم؟
May God never subtract you from brotherhood
خدااز برادری کمت نکنه
My stomach became a kabob
دلمکباب شد
Die for someone who will have a fever for you
برایکسی بمیر که برات تب کنه
My veins and roots came out
رگو ریشم در اومد
You pay your money , and you take your choice
منظور از این مثل این است که انسان ها به اندازه تلاش و کوشش خودحق انتخاب دارند
هر قدر پول بدهی همانقدر آشمیخوری
یه ضرب المثل قدیمی هم داریم که میگه :
به قدر دوغت می زنند پنبه !!
به قدر کرده خود ، مزد می برد مزدور
نبرده گنج ، مجو گنج شایگانهرگز
- Money begets money .
- Muck and money go together .
- Money makes Money .
- Money finds money .
- As dust goes one dust , so money goes on money .
منظور از این مثل بیان اهمیت پول و ثروت است که ثروت خود مولد ثروت است
- پول روی پول می رود ، آب در گودال
- فتد میوه در آستین فراخ
- کور ، کور را می جوید ، آب گودال را
- آب می داند که آبادی کجاست
-نظامی می گوید :
شنیدم ز پیران دینار سنج
که زر ، زر کشد ، در جهان گنج ، گنج
شنیدم نه از زیرکی زابلهی
که زر ، زر کشد چون برابر نهی ؟
When money speak , The world is silent
- وقتی پول صحبت می کند ، دنیا سکوت می کند !
- پول به زبانی صحبت میکند که برای تمام مردم دنیا قابل درک است .
- تمثیل :
ای زر توی آنکه جامع لذاتی
محبوب جهانیان به هر اوقاتی
بی شک تو خدا نئی ولیکن به خدا
ستار العیوب و قاضی الحاجاتی
- کلیم کاشانی می گوید :
کسب کمال اهل جهان ، کسب زر بود
علامه آن بود که زرش بیشتر بود
After night comes dawn , after sorrow comes joy
- ضغیر اصفهانی معتقد است :
بنیاد غم و شادی بس دیر نمی پاید
هر صبح زپی شامی ، هر شب سحریدارد
- نظامی می فرماید :
ای پی هر شامگاهی چاشتی است
آخر برداشتفروداشتی است
- همایون کرمانی می گوید :
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد واین شب سحر شود
- این All are not hunters that blow the horn
- هرکه شیپور دارد که شکارچی نیست .!
- هر گردی گردو نیست .
- هرکه ریش دارد بابا نیست .
م هر حرف خشن نشان دلتنگی نیست
هر چین جبین دلیل دلتنگی نیست
بر ظاهر کس نمیتوان غره شدن
هرکس که ه جنگ می رود ،جنگی نیست
تمثیل :
زهد در عمامه و در ریش نیست
هرکه گوید یا علی ، درویش نیست
-
A poor workman blames his tools."
-
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
-
مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کجاست.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
-
"Absence makes the heart grow fonder."
-
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
-
مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»
-
"Beauty is in the eye of the beholder."
-
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
-
مترادف فارسی: «علف به دهنبزی شیرین است»
-
"Clothes don't make the man."
-
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
-
مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
-
تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرابود»
-
تمثیل: «تنآدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشانآدمیت»
-
Cross the stream where it is the shallowest."
-
ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!»
-
مترادف فارسی: «بیگدار به آب نزن!»
-
chinese food,japanese wife and American life
می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگیآمریکایی
به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرشقالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی
The Blood of soldier makes the glory the general
- معنی این مثلاین است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخاراتفرماندهان آنها می شود .
- خون سربازریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .
- خواجوی کرمانیمی گوید :
رنج ما بردیم ،گنج ارباب دولت برده اند
خار ما خوردیم و ایشان گل
بدست آورده اند
اشک تمساح،اشک ریا
a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس
out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
under the wire
سر بزنگاه
to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن
منبع: efl.blogfa
Close your eyes to something
معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را بررویچیزی بستن
Button one's lips
معادل فارسی: زیپ دهان خود راکشیدن / معنیظاهری: دکمههای لبخود رابستن!
Get something off one's chest
معادل فارسی: دل خود را خالیکردن / معنیظاهری: چیزی را از سینهخودخارج کردن
Get up on the wrong side of the bed
معادل فارسی: از دنده چپبرخاستن / معنیظاهری: از سمت نادرستتختبرخاستن
Give someone the cold shoulder
معادل فارسی: با کسی سردبرخوردکردن / معنی ظاهری: به کسی شانهسرد دادن
Stand on one's own two feet
معادل فارسی: روی پای خودایستادن / معنیظاهری: روی دو پای خودایستادن
Open a can of worms
معادل فارسی: آتش در لانه زنبورکردن / معنیظاهری: یک قوطی پر ازکرمرا باز کردن
Two heads are better than one
معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر ازیکیاست
Keep something under one's hat
معادل فارسی: تو دل خود نگهداشتن / معنیظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگهداشتن
A bad vessel is seldom broken
معادل فارسی: بادمجان بم آفتندارد / معنیظاهری: یک ظرف بد به ندرتمیشکند
White lie
معادل فارسی: دروغ مصلحتآمیز / معنیظاهری: دروغ سفی
Cast not the dirt into the well that gives you water.
جائیکه نمک خوردی، نمکدان نشکن!
- Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days.
تو نیکی میکن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز
- A cat has nine lives.
گربه هفت جان دارد.
- Catch your bear before you sell its skin.
پوست خرس نزده، می فروشد.
- The cat dreams of mice.
شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه
- The cat shuts its eyes while stealing creams.
مثل کبک سرش را زیر برف می کند.
- Cattle do not die from crows cursing.
از دعای گربه سیاه باران نمی آید.
- Chalk and cheese.
آسمان و ریسمان به هم بافتن.
- Charity begins at home.
چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.
- Charity covers a multitude of sins.
صدقه رفع بلاست.
- Cleanliness is next to godliness.
پاکیزگی نشانه ایمان است.
- A clear conscience fears no accusation.
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.
- Climb not too high, lest the fall be greater.
زیاد بالا منشین که افتادنت سخت تر باشد.
- Clothes do not make the man.
تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
- The camel going to seek horns, lost his eyes.
می خواست ابرویش را درست کند، چشمش را کور کرد.
- Coming events cast their shadows before.
سالی که نکوست از بهارش پیداست.
- Conscience does make cowards of us all.
کافر همه را به کیش خود پندارد.
- A constant guest is never welcome.
میهمان تا سه روز عزیز است.
- Contraries don’t meet.
کوسه و ریش پهن!
- Cowards die many times before their death.
آدم ترسو روزی هزار بار می میرد.
- A creaking gate hangs long.
دود از کنده بلند می شود.
- Cross the stream where it is shallowest.
گره ای که با دست می توان باز کرد، چرا با دندان باز کردن؟
- Curses, like chickens, come home to roost.
چاه کن همیشه ته چاه است.
- Cut your coat according to your cloth.
لقمه را به اندازه دهانت بردار.
مال بد بیخ ریش صاحبش!
● Barking dogs seldom bite.
از آن نترس که های و هوی دارد / از آن بترس که سر به تو دارد
The beaten road is the safest.
آزموده را آزمودن خطاست.
Beggars must not be choosers.
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند.
The best fish swim near the bottom.
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.
نظرات شما عزیزان:
.: Weblog Themes By Pichak :.